pmontero escribió:muchachoooooos calma, no transofrmen el foro en la gradería de sol...
Exacto.
No sólo le cambiaron el nombre al tema original que puso Escholl, sino que le pusieron uno que también es inventado a media traducción:
A la pregunta de si cree que la reacción de Alonso está motivada por la envidia, ...
El original dice:
Quoted by the Press Association on Tuesday, Hamilton was asked whether Alonso's moaning was a simple case of sour grapes. ...
Sour grapes significa, majomeno, resentimiento, frustración. Más específicamente:
pl.n.
Denial of the desirability of something after one has found out that it cannot be reached or acquired: The losers' scorn for the award is pure sour grapes.
O sea en español, 'de por sí que yo ni lo quería' .
Por otro lado, el cambio del título del tema a uno más sensacionalista y que curiosamente recoge las dos partes manipuladas en traducción, aunado a un comentario que vi por ahí de Armando sobre 'memín' o algo así me genera un futuro desinterés hacia el foro.